"Pass" vs. "Go By": ¡Domina la diferencia!

Las palabras inglesas "pass" y "go by" pueden parecer similares a primera vista, pero en realidad tienen significados bastante distintos. "Pass" generalmente implica superar algo, ir más allá de algo, o transferir algo. "Go by" se refiere más al paso del tiempo o a algo que pasa cerca de ti. La clave está en entender el contexto en el que se usan.

Veamos algunos ejemplos para aclarar la diferencia:

"Pass" (pasar/aprobar/transferir):

  • "I passed my driving test!" (¡Aprobé mi examen de conducir!) Aquí, "pass" significa aprobar un examen.
  • "The time passed quickly." (El tiempo pasó rápidamente.) En este caso, "pass" significa que el tiempo transcurrió.
  • "Please pass the salt." (Por favor, pasa la sal.) Aquí, "pass" significa transferir un objeto.
  • "The parade passed by our house." (El desfile pasó por nuestra casa). Aquí, "pass" describe algo moviéndose de un punto a otro, y pasa por un lugar específico.

"Go by" (pasar - referido a tiempo, o algo que pasa cerca):

  • "Days go by so fast." (Los días pasan tan rápido.) Aquí, "go by" indica el paso del tiempo.
  • "A car went by." (Un coche pasó.) "Go by" muestra que algo pasó cerca, sin implicar necesariamente una interacción.
  • "The opportunity went by." (La oportunidad pasó.) En este caso, "go by" implica que una oportunidad se perdió porque no se aprovechó.

Como puedes ver, aunque ambas palabras pueden traducirse como "pasar" al español, el matiz de su significado cambia considerablemente según el contexto. Presta atención al uso de cada una en diferentes frases para dominar su aplicación correcta. Practicar con ejemplos es fundamental para internalizar la diferencia.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations